Sassoon 403 / 11 Kauf Leviticus
-
- Verkäufer:in
- ↳ Name
-
- Käufer:in
- ↳ Name
-
- Zeuge/Zeugin
- ↳ Ansetzungsform
-
- Walīd Ṣadaqa bin Yūsuf
- ↳ Vorlageform
-
- وليد صدقه بن يوسف
- ↳ Anmerkung zur Person
-
- Der Zeuge ist möglicherweise identisch mit Ṣidqa ban Yūsəf aus der Familie Yatrāna, der als Zeuge in einem Kaufvertrag aus dem Jahr 1582 belegt ist; siehe den Kaufvertrag nach Leviticus (1) in Ms. Nablus, Privatbesitz der Familien Cohen, 1.
- Datierung
-
- Šaʿbān 935 H. ≈ April/Mai 1529
- Text original
-
- בשם יה<וה>
אתעתקת זאת התורה הקדוש<ה>
מן ממלכת סהבה וסמ<וך> קה<לה> ורכ<ן> קה<לה> יוסף בן
סהבה וסמך קה<לה> ו{א}רכ<ון> קה<לה> ומסכ<ינה> צדקה בן סה<בה>
וסמך קה<לה> ומסכ<ינה> אברהם הדמב<ני> איקרה אל ממל<כת>
סהבה וסמוך קה<לה> וארכ<ון> קהלה יעקב בן סהב<ה> וסמ<וך> קה<לה>
ומסכ<ינה> עבד יה<וה> בר סה<בה> וסמ<וך> קה<לה> ומס<כינה> יצחק ד{מ}בני
איק<רה> מן שכו<ני> מצ<רים> במה דלו לנפשו ברבעה דנהרים כס<ף>
פי חדש שעבאן שנת חמשה וש{ל}שים שנה לממלכת
ישמעל {לממלכת ישמעאל אודי את יה<וה>} יהיה ברכה ו{מ}ברכ<ה> עליו אמן אמן בעמל משה הנא<מן>
شهد بذلك [ ]
شهد بذلك [ ]
شهد بذلك وليد صدقه بن يوسف
- בשם יה<וה>
- Text übersetzt
-
- Im Namen YHWHs.
Diese Heilige Tora wurde überführt
aus dem Eigentum des Alten, der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde Yūsəf, Sohn
des Alten, der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde, des Mittellosen Ṣidqa, Sohn des Alten,
der Stütze der Gemeinde, des Mittellosen Ab'rām aus der Familie Īqāra in das Eigentum
des Alten, der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde Yāqob, Sohn des Alten, der Stütze der Gemeinde,
des Mittellosen ʿĀbəd Šēma , Sohn des Alten, der Stütze der Gemeinde, des Mittellosen Yē'ṣāq aus der Familie
Īqāra, (der) zu den Einwohnern von Ägypten (gehört), aus seinem Vermögen für sich selbst für vier Silberdinare
im Monat Šaʿbān des Jahres 35 der Herrschaft Ismaels {der Herrschaft Ismaels. Ich will YHWH danken.} Möge Segen und Segnung auf ihm liegen. Amen.
Amen. Durch das Verdienst Moses, des Getreuen.
Dies bezeugte [ ]
Dies bezeugte [ ]
Dies bezeugte: Walīd Ṣadaqa bin Yūsuf.
- Im Namen YHWHs.
- Sprache
- Skript
- Link zur Handschrift
- Link zur Abbildung
- Bemerkung
-
- Die Zeugenunterschriften sind in arabischer Schrift geschrieben, zwei Namen sind nicht
erhalten.
Der Hunderter der Jahreszahl wurde vergessen. Da derselbe Käufer vom selben Verkäufer im Šaʿbān 965 H. ≈ Mai/Juni 1558 eine Handschrift erworben hat (siehe den Kaufvertrag nach Exodus in Ms. London, BL, Add. 19011, fol. 131r), muß die vollständige Jahreszahl hier 935 lauten. Der gesamte Text ist mit wenig Sorgfalt geschrieben und weist die ungewöhnlichen Schreibungen הדמב<ני> und ברבעה דנהרים sowie unterschiedliche Lesarten des Ehrentitels ורכ<ן>, ו{א}רכ<ון> bzw. וארכ<ון> auf, die jeweils als auf der Aussprache beruhende orthographische Varianten erklärbar sind. Auch die Form der Interlinearglosse über der vorletzten Zeile ermöglicht keine eindeutige Zuordnung, da sie offenbar eine Doppelung enthält.
בשם יה<וה>– Die Position der beiden Wörter ist nicht eindeutig. Sie sind in Größe und Duktus etwas anders als die anderen Wörter der ersten Zeile und wurden vermutlich zuerst geschrieben, während der mit אתעתקת beginnende Satz danach um diese beiden Wörter herumgeschrieben wurde. Dem Kaufvertrag nach Numeri (1) auf S. 414 steht die Formel בשם יה<וה> הגדול – »Im Namen des großen YHWH« – voran. Da der vorliegende Vertrag direkt auf diesen folgt, hat er sich möglicherweise an der Formulierung dort orientiert. Entsprechend wurde der Text wiedergegeben. Diese Reihenfolge würde auch der gängigen Tradition entsprechen, Texten eine Anrufungsformel voranzustellen. Möglich, aber syntaktisch wie idiomatisch ungewöhnlich, wäre auch die Lesung אתעתקת בשם יהוה זאת התורה הקדוש<ה> [...] – »Diese Heilige Tora wurde im Namen YHWHs überführt […]«
עבד יה<וה> – Die Abkürzung wurde aufgelöst in Anlehnung an den Kaufvertrag nach Numeri (1), S. 414, wo der Name ein weiteres Mal genannt wird und nicht abgekürzt wird.
במה דלו לנפשו – »aus seinem Vermögen für sich selbst«. Diese Formulierung paßt nicht in die Syntax des mit אתעתקת beginnenden Satzes. Es handelt sich offenbar um die Konflation der beiden gängigen Formulare für Kaufverträge, das mit אתעתקת – »es wurde überführt« – beginnende, in dem die Torahandschrift das Subjekt ist, und das mit קנה –»es kaufte« – eingeleitete, in dem der Käufer das Subjekt ist.
- Die Zeugenunterschriften sind in arabischer Schrift geschrieben, zwei Namen sind nicht
erhalten.
- Signatur
-
- Sassoon 403 / 11 Kauf Leviticus
- Blatt
-
- S. 307
- Art des Eintrags
- Eintragsnummer
-
- 11
- Bearbeiter
-
- Burkhardt
- Bearbeitungsstatus
-
- Ersteingabe komplett
- Statische URL
- https://qalamos.org/receive/GBSASSOONSecEntry_secentry_00000011
- MyCoRe ID
- GBSASSOONSecEntry_secentry_00000011 (XML-Ansicht)
- Lizenz Metadata
CC0 1.0 Universell
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden